Johann Sebastian Bach, "Komm, du süße Todesstunde" BWV 161 | Johann Sebastian Bach, "Come, sweet hour of death" BWV 161 | |
1. Aria A Komm, du süße Todesstunde, Da mein Geist Honig speist Aus des Löwen Munde; Mache meinen Abschied süße, Säume nicht, Letztes Licht, Dass ich meinen Heiland küsse. |
1. Aria and chorale [Alto] Come, sweet hour of death, when my spirit feeds on honey from the lion's mouth; make my departure sweet, do not delay, last light so that I may kiss my saviour. |
|
2. Recitativo T Welt, deine Lust ist Last, Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst, Dein Freudenlicht Ist mein Komete, Und wo man deine Rosen bricht, Sind Dornen ohne Zahl Zu meiner Seele Qual. Der blasse Tod ist meine Morgenröte, Mit solcher geht mir auf die Sonne Der Herrlichkeit und Himmelswonne. Drum seufz ich recht von Herzensgrunde Nur nach der letzten Todesstunde. Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden, Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden. |
2. Recitative [Tenor] World, your pleasure is a burden I hate your sweetness as if it were poison, your joyful light is my star of ill omen and where your roses are gathered there are thorns beyond counting to cause my soul anguish. Pale death is for me the glow of dawn, with which arises for me the sun of glory and heavenly delight. Therefore I truly sigh from the bottom of my heart only for the final hour of death. I desire to pasture soon by Christ, I desire to depart from this world. |
|
3. Aria T Mein Verlangen Ist, den Heiland zu umfangen Und bei Christo bald zu sein. Ob ich sterblich' Asch und Erde Durch den Tod zermalmet werde, Wird der Seele reiner Schein Dennoch gleich den Engeln prangen. |
3. Aria [tenor] My longing is to embrace the saviour and soon to be with Christ. although as mortal ashes and earth I may be crushed by death, the pure light of my soul will Then be resplendent like the angels. |
|
4. Recitativo A Der Schluss ist schon gemacht, Welt, gute Nacht! Und kann ich nur den Trost erwerben, In Jesu Armen bald zu sterben: Er ist mein sanfter Schlaf. Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken, Bis Jesus mich wird auferwecken, Bis er sein Schaf Führt auf die süße Lebensweide, Dass mich der Tod von ihm nicht scheide. So brich herein, du froher Todestag, So schlage doch, du letzter Stundenschlag! |
4. Recitative [Alto] The decision is already made, World, goodnight! and if I can only gain consolation by dying soon in Jesus's arms, He is my sweet sleep. The cool tomb will cover me with roses until Jesus awakens me, until he leads his sheep to the sweet pastures of life so death does not separate me from him! Therefore dawn, sweet day of death, therefore sound, stroke of the last hour! |
|
5. Coro Wenn es meines Gottes Wille, Wünsch ich, dass des Leibes Last Heute noch die Erde fülle, Und der Geist, des Leibes Gast, Mit Unsterblichkeit sich kleide In der süßen Himmelsfreude. Jesu, komm und nimm mich fort! Dieses sei mein letztes Wort. |
5. Chorus [S, A, T, B] If it is the will of my God I wish that the burden of my body may this day fill the earth and that my spirit, the body's guest, may be clothed in immortality in the sweet joy in heaven. Jesus, come take me from here! May this be my last word. |
|
6. Choral Der Leib zwar in der Erden Von Würmen wird verzehrt, Doch auferweckt soll werden, Durch Christum schön verklärt, Wird leuchten als die Sonne Und leben ohne Not In himml'scher Freud und Wonne. Was schadt mir denn der Tod? |
6. Chorale [S, A, T, B] The body indeed in the earth will be eaten by worms, but it will be awakened, transfigured in beauty through Christ, it will shine like the sun and live without anguish in the joy and delight of heaven. What harm then can death do me? |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |